Kurdský text je – stejně jako v předchozí ukázce – přepsán způsobem, který českému čtenáři poskytne co nejjasnější představu o skutečné výslovnosti. Je tedy použit zjednodušený český přepis, nikoli varianta latinky používaná v moderních kurdských textech. Pouze w se, na rozdíl od české praxe, vyslovuje obouretně, tedy jako v angličtině.
Vtipy v tom znění, jak si je přečtete, jsou nejlépe srozumitelné v Iráku: výslovnost dialektu kurmándží odpovídá místnímu nářečí města Duhók, zatímco verze v sórání zachycuje výslovnost obvyklou ve městě Slémání (as-Sulajmáníja).
kurmándží
|
sórání |
čeština |
Bírá báš
|
Zákíraj báš
|
Pamatovák
|
Nasáchak gút:
|
Nachóšék gútí:
|
Jeden nemocný říkal:
|
„Bírá min galak já báša!
|
„Min zákíram zór báša!
|
„Já mám moc dobrou paměť!
|
Lé tané sé tištán ži bír dikam:
|
Balám tanhá sé šit la jád dakam:
|
Ale jsou tři věci, které zapomínám:
|
Ék, rújé chalkí báš nás nákim.
|
Jak, rúj chalk báš nánásmawa.
|
Za prvé, obličeje lidí si nepamatuju dobře.
|
Dú, návén wán náhén bírá min.
|
Dú, náwíšján nájatawa jádim.
|
Za druhé, jejich jména mi vypadávají z paměti.
|
Sé … já sé ján ži min ži bír kiríja …“
|
Sé … awaj séja míšim bír čótawa …“
|
Za třetí … to třetí už jsem zapomněl …“
|
Naál
|
Naal
|
Boty
|
Diktórakí ži nasách dbéžít:
|
Diktór ba nachóšék dalét:
|
Doktor říká pacientovi:
|
„Káka, min dú chabar hana bó ta.
|
„Káka gján, dú hawálim lája bót.
|
„Kamaráde, mám pro tebe dvě zprávy.
|
Ék chóša ú ék nachóša.“
|
Jakí chóš wa jakékí náchóš.“
|
Jednu dobrou a jednu špatnou.“
|
Nasách dbéžít:
|
Nachóšaka dalét:
|
Pacient povídá:
|
„Tú bchodé, min dvét bizánim chabaré nachóš čija!“
|
„Á tú chwá, bá bizánim hawála náchóšaka čija!“
|
„Proboha, to bych rád věděl, co je ta špatná zpráva.“
|
Dbéžít:
|
Dalét:
|
Říká [lékař]:
|
„Wallá káka, dvét har dú péén ta bibrín.“
|
„Wallá káka, dabét har dú káčit bibrínawa.“
|
„No, kamaráde, musíme ti amputovat obě nohy.“
|
Nasách dbéžít:
|
Nachóšaka dalét:
|
Pacient říká:
|
„Já chabaré chóš?“
|
„Aj hawála chóšaka?“
|
„A co ta dobrá zpráva?“
|
Dbéžít:
|
Dalét:
|
Povídá [lékař]:
|
„Wallá, nihá néziktirín haválé ta naálén ta krín.“
|
„Wallá, éstá nizíktirín háurét naalakántí kríjawa.“
|
„No, tvůj nejlepší přítel právě koupil tvoje boty.“
|
Ukázka byla připravena dne 1.března 2004 s použitím internetové stránky Kurd Jokes.
|