L I T E R A T U R A
Národnostní vědomí ve staré kurdské literatuře
Protonacionalismus a jeho projevy v
literatuře
Těžké dopady bojů mezi osmanskou a safíjovskou armádou v 16.století
zvýraznily úpadek moci místních knížecích rodů, které navíc byly povinovány
vazalskou službou mocnosti na "své" straně. Je překvapivé,
že někteří příslušníci těchto dynastií již tenkrát docházeli k dodnes
platnému bolestnému zjištění, že Kurdové stojí proti sobě na opačných
stranách fronty a že z jejich partikularismu vždy těžily okolní silné
státy, které je tak mohly snadněji ovládat. V Kanadě působící kurdský
sociolingvista Amir Hassanpour bez okolků tyto rané projevy sebeuvědomění
cejchuje termínem "feudální nacionalismus". Od něho odlišuje
"nacionalismus střední vrstvy", který se formuje až s moderní
urbanizací ve 20.století. Do té doby se do role "národních buditelů"
stavěli zpravidla předáci tradičních místních dynastií a posléze vůdcové
klanů a mystických bratrstev. Mnoho rysů jistě neodpovídá definici
nacionalismu, jak by ho rádi striktně vymezili politologové, a proto
bych si dovolil pracovně navrhnout kompromisní termín "protonacionalismus".
Tradiční knížecí rody
Jeho nejznámějším literárním projevem je roku 1596 sepsaná
kronika Šaraf-náme (Şerefname, tj. Šarafova kniha), nazvaná podle
svého autora. Tím byl Šarafchán Bitlísí (Şerefxan Bitlîsî), potomek
starého aristokratického rodu Róžakí (Řojekî) se sídlem ve městě Bitlis,
dnes v tureckém Kurdistánu. Přestože své dílo napsal v perštině jako
literárním jazyce srozumitelném všem Íráncům a nemálo Turkům, jeho
autorský zájem směřuje především ke Kurdům. Charakteru kroniky zůstávají
věrny pasáže z místních dějin Kurdistánu - tohoto termínu sice Šarafchán
nepoužíval, nicméně se pokusil explicitně vymezit, které kmeny patří
ke Kurdům. Tím prezentuje jasně nadkmenové pojetí širšího celku, když
navíc slova Kurd používá jako etnonyma bez jakéhokoli pejorativního
odstínu. (Pro srovnání: Stěžejním úkolem arabského a tureckého nacionalismu
ve 20.století bylo jednak zpopularizovat název Arab resp. Turek jakožto
pojmenování příslušníka širokého společenství definovaného mj. na
základě společného jazyka a nadřazeného regionálním či kmenovým zájmům,
jednak tento název národa zbavit jeho dříve možného hanlivého aspektu,
neboť pro obyvatele arabských měst slovo "Arab" předtím
znamenalo totéž co "beduín".)
Islámské duchovenstvo
Jinou vrstvou tehdejší kurdské společnosti, jejíž členové
si často uvědomovali ožehavost "národnostní otázky", a
to zejména v rovině jazykové, byli náboženskoprávní experti, tedy
tzv. islámští duchovní. To je další paradox z toho hlediska, že
osoby silně spjaté s islámem obvykle v jeho duchu chápou jakékoli
národní a podobné snahy jako nepřípustné pokusy o vnesení rozkolu
do jednotné muslimské obce (umma). Ve stejném smyslu takové emancipační
a secesionistické ideje označují jako nepřípustnou novotu (bid´a).
Jak bylo naznačeno výše, v souladu s tímto konceptem jednoty obce
Prorokovy měla celá civilizace klasického islámského středověku
cíleně unifikační charakter "tavicího kotle". (Opět srovnávací
exkurz: Byli to právě duchovní, kdo se cítil ohrožen arabským a
tureckým nacionalismem, v neposlední řadě proto, že jeho nositeli
byli příslušníci městské sekularizované a europeizované inteligence.)
Je nutné si uvědomit, že duchovní islámské vzdělání bylo až do
19.století současně jediným vzděláním, jaké vůbec bylo možno v Kurdistánu
získat. Islámští duchovní tedy představovali jedinou svého druhu
inteligenci. Co se týče jejich postoje k principům islámu ohledně
jednoty obce, byl bezesporu stejný jako u všech zbožných muslimů
nearabského původu: Nikterak neměli v úmyslu se proti tomuto ideálu
stavět, arabštinu respektovali jako monopolní náboženský jazyk islámu,
ale zároveň s bolestí pohlíželi na obtíže, jaké při memorování náročných
arabských textů zažívají děti z jejich vlastního prostředí. Jedním
z těch, kdo se pokusil o praktické řešení, byl Ahmadé Chání (Ehmede
Xanî, 1650-1706) jehož kniha Núbárá bičúkán (Nubara biçukan, doslova
"Prvotina malých") je veršovanou učebnicí arabštiny pro
děti napsanou arabským písmem v kurdském dialektu kurmándží.
Kurdský Romeo a Julie: milostná alegorie
Mam a Zín
Chání mnohem výrazněji vstoupil na kurdský Parnas jinou svou
knihou, která se jmenuje Mam-ú Zín (Mem u Zîn, tj. "Mam a Zín").
Vznikla roku 1694 jako písemná fixace starší folklórní látky, opět
v dialektu kurmándží. Je to příběh, který Kurdové považují za svůj
"národní epos", a může připomínat jakousi kurdskou verzi
Romea a Julie. Název knihy současně představuje hrdiny: Mam je chlapec,
který se zamiluje do dívky jménem Zín. Jejich milostný cit krátce
dojde vzájemného rozvinutí, nebýt zlovolných úskoků muže jménem
Bakr, který mezi oba milence vnese svými intrikami nedorozumění
a brzy nato zapřičiní Mamovu smrt. Zdrcená Zín pláče na hrobě milovaného
Mama, až žalem zemře a je pochována vedle něho. Když se o tom dozví
Bakr, zmocní se jej strach, že by mohla vyjít najevo jeho role v
tragédii. Ukrývá se mezi oběma hroby, ale tam je nalezen příbuznými
mrtvých milenců a z pomsty zabit. Stane se, že z krve jeho ran,
prolité do půdy mezi oběma hroby, vyrůstá bodlák, jehož kořeny zapouštějí
hluboko do země a oddělují tak oba milé i po smrti.
Pro Kurdy není význam příběhu čistě sentimentální. Prvoplánově
jde sice o milostnou tragédii, avšak příběh obsahuje též rovinu
politické alegorie. Souhlasně s Šarafchánem Bitlísím pranýřuje Ahmadi
Chání neschopnost Kurdů dosáhnout sjednocení a všímá si i úlohy
"třetího činitele" (ztělesňovaného postavou Bakra), který
mezi ně vnáší rozmíšky. V následujících verších reflektuje neradostnou
situaci své současnosti, kdy se Kurdové ocitají na osmansko-perské
frontové linii:
"Obě strany [Osmané
a Peršané] si z Kurdů učinily
terče pro své smrtící šípy.
Říká se, že [Kurdové] jsou klíčem k hranicím.
Každý kmen představuje mohutnou hradbu.
Kdykoli se osmanské a perské
moře
rozbouřeně vylévá,
Kurdové se topí v krvi,
protože je [Osmany a Peršany] oddělují jako hráz."
Chání předkládá stručný program pro budoucí řešení problému. Východisko
jednoznačně spatřuje v plnohodnotné politické autonomii, kdy by
domácí kurdská třída vládců ("mužů meče") garantovala
fungování jazykové a kulturní autonomie a poskytovala příznivé podmínky
domácím vzdělancům ("mužům pera").
- obsahový redaktor: Petr Kubálek (kurdistan@centrum.cz)
|