Alborz – v literatuře často Elborz
Buršom – Brejcha uvádí Burschom; správné znění jména je nejasné
Čingischán – též Džingizchán nebo Čingizchán
Damávand – v literatuře často Demávend
Doáne – Brejcha uvádí Duaneeh; správné znění jména je nejasné
Džahán-náme – Brejcha uvádí Tschihaname; správné znění názvu je nejasné
Džulfa – přesněji (persky) Džolfá
enšálláh – perská výslovnost arabské fráze in šá Alláh, tedy „dá-li Bůh“, „jestli Bůh chce“
Esfahán – též Isfahán
grabščik – jedna z jazykových kuriozit Brejchova cestopisu: výskyt tohoto ruského slova lze dohledat pouze ve středověkém rukopisu, v moderním použití je neznámé
horečka papatači – též flebotomová či neapolská horečka
Cheštsar – Brejcha uvádí Mescheduseer, ale žádný kaspický přístav v Íránu nemá takové či podobné jméno; nicméně vzhledem k zeměpisným údajům, které Brejcha podává, se musí nepochybně jednat právě o Cheštsar
Chorchore – kurdsky Churchura
Kazákom – Brejcha uvádí Kasakum; správné znění jména je nejasné
Kermánšáh – kurdsky Kirmášán, dnes oficiálně Báchtarán
Mijándoáb – kurdsky Míjándúáu
mópašír – Brejcha uvádí Mopaschir; správné znění slova je nejasné
Nansenův pas – cestovní dokument pro osoby bez státní příslušnosti, pojmenovaný podle norského diplomata a polárníka Fridtjofa Nansena (1861-1930)
Náser-záde – též Násir-záde; obojí znamená „Násirův syn“, tedy totéž co ruské Nasirov
Nasirov – viz Náser-záde
ničevó – rusky „to nic“, „nevadí“
Pahlaví (dříve Anzalí) – dnes oficiálně opět Anzalí
pančar – evidentně z anglického „tire puncher“, tj. „proděravění (defekt) pneumatiky“
papatači – viz horečka papatači
Sáheb – kurdsky Sáhib
Sakkez – kurdsky Sakiz
salám alejkom – perská výslovnost arabské fráze as-salámu alajkum, tedy „mír s vámi“
Sáudžbolágh – kurdsky též Sáblách, oficiálně Mahábád
Senne – kurdsky Sina, dnes oficiálně Sanandadž
Šáhí – dnes Káem Šahr
šefte – v moderní perštině toto slovo znamená „beton“
Tiflis – dnes Tbilisi
Urmijá – oficiálně Orúmíje, kurdsky Wirmé
Vazmendž – Brejcha uvádí Wasmindsch; správné znění názvu je nejasné
|